Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: https://en.wikipedia.org/

 

JIDI MAJIA

( China )

                                      

 

Jidi Majia (1961) pertence ao grupo étnico minoritário Yi, que habita a Região Autônoma de Liangshan Yi, na província de Sichuan (China).

Formou-se na Southwest Nationalities University, em Chengdu, e, em 1988, o seu livro de poesia Song of my first love ganhou o Terceiro Prêmio Nacional de Poesia da China. Desde então, o seu trabalho foi traduzido para mais de vinte idiomas e publicado em mais de trinta países. Foi distinguido com prêmios internacionais como Bucharest Prize, Ianicius Prize of Poland e Lifetime Achievement Award do Xu Zhimo Poetry Prize do King's College Cambridge.

Foi vice-presidente e membro do Secretariado da Associação de Escritores da China e vice-presidente da Federação de Jovens da China. Atualmente, é vice-governador da província de Qinghai.

 

 

REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. No. 9 – jan./jun. 2023.  Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora Cajuína, Opção editora, 2023.  174 p.          ISSN  22674-8495.

 

Tradução do Inglês
por MARCOS FREITAS:

 

          RIO

Ah-he-nuo-yi. *
Rio Negro Produndo
Na língua antiga do meu povo
É assim que você é denominado.

Desde os início você é diferente
De qualquer rio do mundo;
Você passa por nossa eterna terra natal
Com essa cor nobre e solene
Sempre oscilando em sua fluída superfície.

Sua corrente de água corre

Nos épicos que recitamos
Através de milênios de História
E talvez a partir deste agora
Você correrá nas eras vindouras,
Ao longo de suas margens, nossos ancestrais
encontraram descansos e vigor
Foi o seu doce leito
Que lhes permitiu esquecer
O cansaço que se abateu sobre eles
E as provações de longa migração.

Sua alma profundamente enraizada
Uma vez mais iluminou seus semblantes.
Você corre impetuosamente através de abismos
Passando por montanhas que se estendem até
perder de vista
Seu som benigno e expansivo
É como uma canção folclórica
Consolando nossos corações taciturnos
Ao lado das fracas brasas de um lareira
Enquanto adormecíamos
Deslizávamos para a escuridão sem limites
Você — especialmente — aparece em nossos sonhos
E os raios incubados naquela escuridão
Dissipado em instante
Todas as nossas memórias
De amargura e sofrimento

Ah-he-nuo-yi, eu tenho certeza
Em qualquer lugar que o povo nuosu viva
Não há quem não saiba
O seu nome — os pais de
Nossos poemas enalteceram
Incontáveis rios
No entanto, a maior porção de louvor
Sempre foi reservada para você!

*
Ah-she-nuoýi  na língua Yu (nuosu) significa  “Rio Negro Produndo”.
Aqui  se refere ao rio que em chinês se chama Jinsha Jianag. É um rio importante na terra natal do poeta Jidi Majia.


*  VEJA e LEIA outros poetas do MUNDO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html


Página publicada em julho de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar